Почему мы веками ездим "В" Крым, но "НА" Камчатку?

Почему мы веками ездим «В» Крым, но «НА» Камчатку?

Почему именно Крым стал исключением среди других полуостровов на карте мира? Ведь в остальных случаях мы едем НА Камчатку, НА Аппенины и прочие полуострова. Попробуем разобраться.

Почему мы веками ездим "В" Крым, но "НА" Камчатку?
Ласточкино гнездо, Крым, Россия

В русском языке употребление предлогов с географическими названиями в основном вполне очевидно и трудностей вызывать, казалось бы, не должно, за исключением тех вариантов, когда русский язык не родной или сильно испорчен диалектами. Во втором случае возможен такой анекдотический диалог между москвичом и жителем Москвы:

Москвич: Вы откуда?

Житель Москвы: Я С Москвы!

Москвич: Чудесно! А НА Москву откуда и как давно?

Для первого варианта (когда с русским языком не очень хорошо знаком) хорошей иллюстрацией будет воспоминание Сергея Есенина о неком немецком драматурге из Берлина:

» Решил он всерьёз русским языком овладеть. Читает по самоучителю: «Я поехал в Украину». Поправляю его: «По-русски надо сказать — на Украину». — «Понял: не «в», а «на». Я поехал на Крым…» — «Не на Крым, а в Крым». — «Ага, понял. Я поехал в Кавказ…» — «В Кавказ не говорят. Правильно на Кавказ». — «Ясно. Я поехал на Сибирь». — «На Сибирь — нельзя. В Сибирь». Рассвирепел он: «Доннерветтер*, когда — на, когда — в, какие же здесь правила?» — «А нет правил. Просто — на Кавказ и в Сибирь, на Украину и в Крым… Без всяких правил!» Нет, брат, ни одному иностранцу никогда не выучиться настоящему русскому языку! Это всё запоминается с детства.»

Воспоминания о Сергее Есенине, Издательство: «Московский рабочий» (1965), стр.382

Поэтам вообще, а Сергею Александровичу тем более, свойственна повышенная эмоциональность и склонность к художественным преувеличениям и некоторым вольностям. Именно на этот счёт и нужно отнести решительное «Без всяких правил!»

На самом же деле, как ни странно, употребление предлога «В»(Крым) вполне соответствует общему правилу, а вовсе не является каким-то исключением. Всё дело в том, что само понятие «Крым» при его появлении в русском языке относилось к Крымскому ханству, а не к полуострову. В те времена территория Ханства не ограничивалась самим Крымом, а простиралась далеко за его пределы:

Почему мы веками ездим "В" Крым, но "НА" Камчатку?
Крымское ханство

Как мы видим, Крымский полуостров занимал всего около 20-25% от общей территории Крымского Ханства в его лучшие времена. Поэтому и сложилось исторически использование предлога «В». Когда говорили «отправиться в Крым», то подразумевали «отправиться в Крымское ханство», а не на Крымский полуостров.

Почему мы веками ездим "В" Крым, но "НА" Камчатку?

Вид ханского дворца в Бахчисарае, Карло Боссоли, бумага, акварель, карандаш, 1857 г.

В современном русском языке тоже нет никакого противоречия с правилами: принято говорить «поехать В Крым» или «В Республику Крым», но «НА Крымский полуостров».

Аналогичная история с «в/на Украиной». Можно долго спорить на тему того, была ли последние 30 лет государственность на этой территории. Однако, неопровержимым фактом остается то, что многия века её там не было. А посему, в русском языке сложилась форма НА окраину (даже если это по каким-то причинам позднее стало называться «Украиной»).

У немецкого собеседника Есенина затруднения ещё возникли с предлогами в/на Кавказ. Но и тут тоже всё очень просто. Можно воспользоваться двумя способами: либо по-есенински «План А» («это всё запоминается с детства»), либо «План Б», если в детстве почему-то не запомнилось)))

«План Б» по отношению к горным областям-районам-массивам выглядит таким образом:

Почему мы веками ездим "В" Крым, но "НА" Камчатку?
Гора Аю-Даг (или гора-медведь), Крым, Россия

Если название имеет форму единственного числа, то употребляется предлог НА: на Кавказ, на Урал, на Памир и на Алтай…

Если название имеет форму множественного числа, то употребляется предлог В: в Карпатах, в Саянах или в Кордильерах с Андами.

Когда мы вернемся к теме Крыма, то любоваться потрясающими видами мы будем В Крымских горах, но НА горе Ай-Петри или На горе Аю-Даг.

Может быть, Есенин и был излишне категоричен со своим » ни одному иностранцу никогда не выучиться настоящему русскому языку», но по сути прав: русский язык не всегда легко даётся даже носителям, а иностранцам с ним откровенно тяжело.

Кстати, словом «немец» на Руси изначально называли не жителей Германии, а всех пришельцев с Запада. Само же слово немец произошло от слова «немой», т.е. тот, кто русским языком не владеет.

P.S.

donnerwetter нем. (доннерветтер)
«гром и молния» или «черт побери», проклятие, которое вкладывается авторами в уста персонажей, чтобы подчеркнуть их «немецкость». Ср. «Годдэм» — для англоязычных и «каррамба» — для латиноамериканских

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998

Почему мы веками ездим "В" Крым, но "НА" Камчатку?